Minusta tuntuu hirveän kivalta saada kommentteja BRF:n subbauslaadusta. Tietysti kelpuutan "pelkät" kiitoksetkin, jos joku ei sen kummemmin halua kommentteja jaella. Olen erittäin ylpeä uusista Tales of Symphonia -julkaisuistamme, joten niistä kiitosten ja kommenttien saaminen on vielä tavallista mukavampaa. Tein parhaani, etten mokailisi käännöksen kanssa (katsoin nimittäin erään subbiryhmän enkkukäännöksen - huh, mitä virheitä).

Termien ja kaiken sellaisen lokalisoiminen ja suomentaminen on aina haastavaa, koska kaikkeen pitää saada tietynlainen jatkuvuus, mutta helppo ymmärrettävyys on tärkeää. Minusta kirjaimellisen käännöksen sijaan on parempi tiivistää kunkin virkkeen tärkein ajatus, ja tuoda se esille suomalaiselle ymmärrettävällä tavalla. Esimerkiksi juuri Tales of Symphoniassa olen tehnyt jos jonkinlaisia ratkaisuja. Kaikkien hahmojen ja paikkojen nimet ovat virallisia japanilaisia nimiä sen sijaan, että käyttäisin englanninkielisen pelin nimiä. Symphoniassa kun oli paljon nimimuutteluita varsinkin hahmojen osalta, kun sitä lokalisoitiin englanniksi. Mm. Refill ja Genius eivät saaneet pitää nimiään, koska ne ovat englanninkielisiä sanoja. Natiivipuhujan korvaan ne varmaan kuulostavat todella oudoilta, mutta suomalaiselle eivät niinkään (edes minulle, jonka 80% päivän keskusteluista tapahtuu englanniksi). Kyllä meistäkin varmaan kuulostaisi oudolta, jos nuo suomennettaisiin - Täyttö ja Nero. Just joo. Kunnioitan kuitenkin alkuperäisiä nimiä, joten käytämme niitä.

Termistössä on ollut vaikea määrittää, mitä käännetään, mitä ei. Exsphere ja rheaird ovat saaneet pysyä ennallaan, koska niille olisi mahdotonta keksiä sen parempia suomitermejä. "Kaname no mon" (要の紋), engl. "Key Crest" taas oli pakko kääntää luovasti. Kanjithan tarkoittavat "tärkeää, välttämätöntä, avainasiaa" ja "vaakunaa". Kirjaimellisen käännöksen sijaan halusin välttämättä keksiä termin, joka ei kuulostaisi kököltä, vaan siitä saisi mainion kuvan esineen tarkoituksesta. Näin päädyin "suojavaakunaan", sillä esinehän suojaa käyttäjäänsä exspheren haittavaikutuksilta.

Laulujen kääntäminenkin on aina ihan oma lukunsa. Tarkastelin tässäkin erään eng-sub-ryhmän käännöstä, ja sain todeta heidän kääntäneen kappaleet korvakuulolta. Itselläni olivat viralliset kanjit tietysti esillä koko ajan, koska pelkkään korvakuuloon ei ole luottamista. Luulisi ainakin enkkusubbiryhmien tajuavan tämän, sillä englannin ja japanin ääntäminen eroaa niin valtavasti, että väkisinkin tulee virheitä. Suomalaiselta kuullunymmärtäminen sujunee paremmin samankaltaisen ääntämisen takia, mutta en silti suosittele kääntämään mitään ilman virallisia sanoituksia. Animelyricsin tapaisilla sivuillakin on monesti vain näitä korvakuulolta väännettyjä sanoituksia, minkä huomaa valitettavan usein.

En todellakaan ole japanin kielen saati kanjien ammattilainen, joten virheitä voi minullekin sattua. Oikean merkityksen löytäminen on aina haasteellista, ja esimerkiksi "Tenkuu no canaria", Tales of Symphonia - Tethe'allan alkukappale, oli erittäin haasteellinen käännettävä, ja päädyin siinä tavallista luovempiin ratkaisuihin. Koska olen kaikesta vuosien varrella haalimastani tiedosta huolimatta vielä todella kokematon, käännösten teko vie hyvän aikaa, kuten taisin aiemmassa kirjoituksessani todeta. Pari viikkoa on aivan minimi, että ehtii kääntämisen jälkeen huilia hetken ja vilkaista tekstiä uudestaan noin viikon päästä. Siinä ajassa kehittää jo jonkin verran itsekriittisyyttä. Luen tekstin läpi ilman videota ainakin viidesti, ja videon kanssa katson sen vähintään kolme kertaa. Voitte vain kuvitella tuota urakkaa.

Nyt täytyykin alkaa valmistautua kotiinlähtöä varten, ja huomenna tivoliin! Ehkä joskus vielä pölisen subbausaiheesta lisääkin.